捐助缘由
Why We Give

位于美国首都的美国国家中国园未来将为促进美中两国长远关系的发展提供契机。中美两国政府官员高度重视中国园项目,该项目为加强双边关系,增进人民之间的交流以及促进共同利益至关重要。公司和个人为支持中国园项目所付出的时间,所承诺的资金或合作将赢得良好的信誉。

The National China Garden offers an extraordinary opportunity to build a lasting tribute to U.S.-China relations in our nation’s capital. Individuals and companies that pledge time, financial support, or partnership in support of the China Garden project earn goodwill with Chinese and US government officials, who value the project as vital to strengthening bilateral relations, people-to-people exchanges and shared interests for the long term.

English Videos | Chinese Videos

Not only will it attract people to the Nation’s capital and the wonderful Arboretum we have, but it will be a living symbol of the strengthened relationship between our two countries and it will be a constant reminder to all of us about the importance of continuing to build on that relationship.

U.S. Secretary of Agriculture Vilsack, at the Dinner Honoring the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue


它不仅将吸引人们来到国家首都,参观我们美丽的园林, 而且它将切实成为加强我们两国关系的重要标志,不断提醒我们所有的人建立两国持久关系的重要性。


美国农业部长维尔萨克, 在美中战略与经济对话晚宴


We should boost cultural and people-to-people exchanges. The two sides are working on the China Garden project in Washington, D.C., which will be another symbol of China-US friendship in the new era. Vice Premier Wang Yang and I are both glad to know that both Secretaries [Pritzker and Vilsack] … gave full support to the development of the China Garden.

State Councilor for the People’s Republic of China, Yang Jiechi, at the Dinner Honoring the U.S.-China Strategic & Economic Dialogue


我们应该积极推动文化和人民之间的交流。双方正在研究在华盛顿特区建造美国国家中国园项目,该项目标志着在新型大国关系下的中美友谊。国务院副总理汪洋和我都很高兴知道两位部长先生[美国商务部长普利兹克和农业部长维尔萨克] ... 对美国国家中国园项目的开发给予全力支持。


中华人民共和国国务委员杨洁篪, 在美国中国战略与经济对话晚宴


It’s quite apparent, that the vital interest of China and the United Sates are interlinked in so many ways, whether we are talking about the China Gardens, Food Security, nuclear proliferation, environmental challenges, pandemics and I could go on and on. And these issues cannot be solved by either of us alone, nor can this be solved without both of us…

Ambassador Carla A. Hills, Chair, National Committee on U.S.–China Relations


无论是在美国国家中国园,还是在食品安全,核扩散,环境问题,流行病等等问题上,显而易见中美两国在很多方面的切身利益都是相互关联的。而所有这些问题单靠我们两国无法解决,没有我们两国也不能解决......


卡拉·希尔斯大使, 美中关系全国委员会主席



I hope you will decide to join with the many others, both in China and the United States, to support the National China Garden as a lasting tribute to U.S.-China relations
 

Bob Stallman, President, National China Garden Foundation


我希望您与许多在中国和美国的人民一样,来共同支持作为美中长远关系发展的美国国家中国园项目。    


鲍勃·斯托曼, 美国国家中国园基金会第一任主席